conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
一生残したい 自然のままの その場の空気
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 一生残したい 自然のままの その場の空気
翻訳依頼文
一生残したい
自然のままの
その場の空気
karekora
さんによる翻訳
Desire to live forever
As it is
In-situ air
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
18文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。
日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーと...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
shaurya さん ご返信ありがとう 弊社はHMRCと既にやり取りをしている あなたは私の質問を誤解している 私が送ったメールはHMRCからアマゾンに対する質問です もう一度私が以前に送ったメールを確認して下さい 私はFC Transferの場合のTRANSACTION_EVENT_IDについて、なぜほかのオーダーと 文字列の形式が異なるのか知りたいです 御社からHMRCに説明をして頂くことはできますか? できない場合は回答をそのまま転送しますので明確な答えを頂きたいです
日本語 → 英語
私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで 今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい 何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません 計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。 EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しない Oの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様 適切な予測を行う
日本語 → 英語
SANKIの金物はすべて本物の鍛冶職人がはたらく工場で制作されています。 金物が仕上がるまではいくつかのの工程があります。そのひとつひとつに職人たちがそれぞれの役割と責任を持って次の工程へとつないで、一つの自信を持ってお使いいただける製品ができあがります。 SANKIの製品は日本の金物の名産地、 Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKiなどで生産されており、熟練工から若い世代へ、技術と製品は引き継がれています。
日本語 → 英語
連絡ありがとうございます。 STEAMアカウントではなく直接○○アカウントに変更しようと思います。 変更お願いできますでしょうか? ちなみに現在のアカウントは○○で▽▽をプレイしています。 現在のアカウント名がが□□になってしまっているので☆☆にしたいのですがそれもお願いできるでしょうか? よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
karekoraさんの他の公開翻訳
Good evening.
Although the inspection is progressing smoothly, we have been informed by the inspection agency that the following additional documents are required.
Please submit the corrected drinking water contact confirmation for a bottle of:
- No. 12 material from PC/ABS to PC/ABS (PC content of 50% or more)
- No. 13 material from ABS to MMA/ABS (MMA content of 50% or more)
日本語 → 英語
In addition to this, there are 2 different types of manufacturer's signatures: handwritten signatures and manufacturer's stamp signatures. We would like them to be unified into one type please.
Could you therefore change the handwritten signatures at the bottom of each bottle and cap sheet in the attached documents to be the manufacturer's stamp signature instead?
Please endeavor to also stamp the bottom of the 'SAME MATERIAL' sheet.
Thank you.
Have a nice weekend ahead
日本語 → 英語
It is possible to purchase it my behalf and have it delivered to a specified address - simply let us know the address it should be delivered to. I initially wanted to buy 2 products, but 1 is sufficient. Please could you proceed in purchasing one on my behalf?
日本語 → 英語
Konno would like to use a room in the France office tomorrow.
Please could you make a reservation for a meeting room accordingly?
Konno plans to visit France regularly going forward - am I correct in understanding that Japanese members cannot reserve meeting rooms?
I apologize for always asking Alan for help with this!
日本語 → 英語
karekoraさんのお仕事募集
Japanese - English Translation
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Native English Checker
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
Graphic Design / Artworking
5,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,850人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する