Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
一生残したい 自然のままの その場の空気
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 一生残したい 自然のままの その場の空気
翻訳依頼文
一生残したい
自然のままの
その場の空気
karekora
さんによる翻訳
Desire to live forever
As it is
In-situ air
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
18文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。
***
ご存知の通り、11月17日にこのConyacのサイトは閉鎖されてしまいます。終了後、もち...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
あなたはFighting Lab Bangkokを退会しますか?
日本語 → 英語
元旦配信ライブのリハーサルに行きましたよ! こんにちは!GPCです! 先日、MFさんの元旦配信ライブの リハーサル現場に行ってきました! そりゃもう、生まれてから一度も見たこともない無いすごい映像の前で、 MFさんのスペシャルなギタープレイが聴けました。 このライブは絶対にみた方がいいよ! 実は、我々がこのLIVEに協賛しているんだ! そして、このBペダルもとてもMFさんのお気に入りだよ! 今はとてもお買い得だから、すぐにe storeで チェックしてみて!
日本語 → 英語
一つ前の写真へのコメントは間違いです
日本語 → 英語
私は上記のPackage IDについて質問があります。複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。この状態ですと発送依頼をかけたときに40アイテムを超えてしまい、1つあたり1.5ドルの「Item Processing Fee」が余分に請求されてしまいます。そのため同一商品は1つにまとめていただけますでしょうか?私はこの件で担当の○○にメールを送りましたが、まだ返事をいただいておりません。早く発送したいので至急ご対応いただけますと助かります。
日本語 → 英語
karekoraさんの他の公開翻訳
Placing order is easy as we know the cases we want to handle. The issue is that we have no staff to deal with them.
Do you think that by making offers directly, will result in more orders? He says he will take orders from people who can properly confirm the contents from the manufacturer. In many cases, the retail price in Japan for products made in Asia is the cheapest in the world. There is no merit in purchasing from us if we are to pay the regular wholesale price. Should I tell him that there are some customers who can only speak his native language? Are you OK with the increased time spent on the tasks currently being handled by you?
日本語 → 英語
Is it possible to make different offers for different customers? I receive nearly 100 offers a day; I can only respond to the brands that I'm interested in. Is it possible to decide which customers to make offers to? If you share your profits with me, I can talk to the supplier directly. In addition, the person in charge can transfer you to the purchasing, accounting, and buyer departments if you contact the trading dept. directly. These people work remotely; preparing such documents takes due time. Can the workload be reduced?
日本語 → 英語
The business trip allowed me to meet you all - it has certainly motivated me going forward. He seemed a bit negative in emails, but I realized he was actually quite passionate upon meeting him. I thought he was a perfectionist and a person with a strong sense of responsibility, but as anticipated, there is also a playful side of him. From now on, I would like to spend as much time as possible selling to customers. I appreciate your ongoing support. It's an honor to work with you all! As we are all older people, please let me know if there are any brands that are particular popular among young people.
日本語 → 英語
Enjoy meals and desserts in a traditional Kyoto house and garden
Here is a sneak preview of our menu. Other options also available.
Our menus change depending on the season.
Weeping cherry blossoms in the garden
Large tatami-mat room with garden view
Moon viewing platform (Noh stage)
Yatsuhashi and Iris pond
A 2-minute walk from Kumano Jinja-mae bus stop
A 10-minute walk from Jingu Marutamachi Station on the Keihan line
Closed on Mondays
*Open if Monday happens to be a public holiday
日本語 → 英語
karekoraさんのお仕事募集
Japanese - English Translation
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Native English Checker
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
Graphic Design / Artworking
5,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,630人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する