Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど荷物が到着しました。 箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。 せっかく送ったもらったのですが、これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さん atsuko-s さん n475u さん kitkat666 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/11/26 16:17:48 閲覧 3393回
残り時間: 終了

先ほど荷物が到着しました。
箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。
せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。
この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。

サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?
もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?

度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。
こちらも何か進展がありましたらご連絡します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 16:24:08に投稿されました
I received an item a few minutes ago.
I opened the box, and found that sample 1 and sample 2 were separated. I am very disappointed.
You sent it to me, but I cannot order under this condition.
I notified it to the delivery company and am checking if the guarantee works.

Do you have a way to distinguish the sample 1 and sample 2?
If I cannot distinguish them, may I ask you to send them to me again?

I am sorry to ask you a favor repeatedly, but am waiting for your reply.
If there is a progress here, I am going to contact you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 16:21:56に投稿されました
I received the goods right now.
I opened the box but sample1 and sample2 were messed up inside sadly.
I cannot order in this situation.
I contact the delivery company and I check if the gurantee is effected or not now.

How to recognize the difference between 1 and 2?
If I cannot recognize them, is it possible for you to send me, again?

I am sorry for bothering you many times. Hope for your reply.
I will contact you if the situation is changed.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 16:25:26に投稿されました
I just received the package.
When I opened the box, I am sorry to say but the sample 1 and 2 had came to pieces.
You kindly sent them to me, but I can not order as this situation.
I informed this to the freight company and am confirming whether they give me assurance or not.

Are there any method to distinguish the sample 1 and 2?
If I can not make a distinction, would it be possible for you to send me again?

I am very sorry for bothering you, but I am waiting for your reply.
I'll keep you informed of my progress.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 16:32:01に投稿されました
The package has just arrived.
I opened the box, but unfortunately Sample 1 and Sample 2 were broken apart in it.
Despite your effort to deliver the samples, I cannot order the products.
I have informed this to the delivery company, and it is currently confirming whether the guarantee is valid.

How can I distinguish Sample 1 from Sample 2?
If there is no way to distinguish them, is it possible that you send it again?

I am sorry to trouble you again, but I am looking forward to your reply.
I will also let you know if there is any progress.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kitkat666
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 16:28:11に投稿されました
The package has arrived earlier.
I opened the box, but unfortunately find out that the Sample 1 and Sample 2 were broken inside.
I am really it takes you time sending this to me but I really dont expect receving things like this.
I'm reporting this to the shipping company, and confirming that will they have insurance for this.

Is there any way to tell the different between Sample 1 and Sample 2?
If it can't be distinguished between 1 and 2, can you send to me again?

I am so sorry for bothering you many times but looking forward to receive your answer.
I will contact you if there is any progress here as well.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。