Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お見積りありがとうございます。 ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。 確認後、3~4日でご入金いたします。 ま...
翻訳依頼文
お見積りありがとうございます。
ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。
確認後、3~4日でご入金いたします。
また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。
以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。
ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。
おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。
ご返信お待ちしております
ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。
確認後、3~4日でご入金いたします。
また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。
以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。
ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。
おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。
ご返信お待ちしております
huihuimelon
さんによる翻訳
Thank you for the quotation.
I will make a payment via WesternUnion so please let me know your account information.
I will pay within 3 to 4 days after I confirmed it.
Also, regarding the import procedure I think it won’t require a certain document except for the general invoice. When it’s by airmail Japanese freight company will get the necessary procedure done and will collect the tax then as well just like it was so as last parcels.
However, please ask the freight company in your country just to be safe too.
I think it won’t be a matter as the product is not one that would be stuck in Custom.
Hope you hear from you.
I will make a payment via WesternUnion so please let me know your account information.
I will pay within 3 to 4 days after I confirmed it.
Also, regarding the import procedure I think it won’t require a certain document except for the general invoice. When it’s by airmail Japanese freight company will get the necessary procedure done and will collect the tax then as well just like it was so as last parcels.
However, please ask the freight company in your country just to be safe too.
I think it won’t be a matter as the product is not one that would be stuck in Custom.
Hope you hear from you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...