Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。 以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うの...
翻訳依頼文
前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。
以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。
しかし、今回は写真でのオーダーです。
送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。
開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。
以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。
しかし、今回は写真でのオーダーです。
送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。
開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。
huihuimelon
さんによる翻訳
I will order the 4 pieces of wooden shoes that I wrote on my email earlier.
The wooden model for NO.8 shoes that I ordered before fit my feet perfectly. I am thinking the best way will be sending the actual shoes to your place first and adjust it along with the model.
But this time will be an order with a picture.
What’s important is if the wooden model will fit in the boots on the two images that I sent.
I think it won’t be an issue to let you design the wooden model paying the development cost, but for me it’s most importantly, whether the wooden model you designed fits the one on the images that we sent.
The wooden model for NO.8 shoes that I ordered before fit my feet perfectly. I am thinking the best way will be sending the actual shoes to your place first and adjust it along with the model.
But this time will be an order with a picture.
What’s important is if the wooden model will fit in the boots on the two images that I sent.
I think it won’t be an issue to let you design the wooden model paying the development cost, but for me it’s most importantly, whether the wooden model you designed fits the one on the images that we sent.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...