conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
190.7はつま先をつけて熱溶接する前の原材料の重さです。仕上がり後の重さ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 190.7はつま先をつけて熱溶接する前の原材料の重さです。仕上がり後の重さは200gです。
翻訳依頼文
190.7 is the raw weight, before the toe weight and any hot melt. 200g is the finished weight.
gloria
さんによる翻訳
190.7はつま先をつけて熱溶接する前の原材料の重さです。仕上がり後の重さは200gです。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
94文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
211.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
メッセージありがとうございました。 レンズキャップ無で10ドルの返金に同意します。 それで結構です。レンズキャップは後から見付けます。 ありがとうございました。
英語 → 日本語
お元気でいらっしゃいますか。 新規オーダーありがとうございます。 オーダーを処理する前に、コーティングについてはっきりさせたいと思います。 最近、Max2がコーティングのパッケージとブラシを新しくしました。 ご参考のために、画像を添付いたします。 タイプAコーティング マスカラブラシ付き タイプBコーティング リップブラシ付き どちらのタイプがよいかご確認ください。 毛抜きの情報ありがとうございます。 高品質および通常の品質の毛抜きを両方とも試してみたいと思います。 我々の市場に合った物を探し出す必要がありますので。 ご提供していただく糊については、Korea Glueが当地の技術により適していると思います。価格を教えていただけますか?よろしくおねがいします! 敬具 ウィリー・チェン
英語 → 日本語
お客様のメールに対する遅延お詫び申し上げます。1/18 LB Audi R8の青のモデルにつきまして、仕上げに20-25日かかります。今週決済いただけるようでしたら今週組み立てを開始します。12月20日の完成予定です。時間を確認いただけると助かります。 プレートにつきましては追加で今週すぐ発送いたします。よろしくお願いします。お支払いいただいた内容でよろしければすぐにおっしゃってください。よろしくお願いします。
英語 → 日本語
詳細なる説明ありがとうございます。私のパートナーとの話し合いでは、まだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームが構築できていないと判断し、今回は見送ることにしました。こうした悲しいお知らせ、申し訳ありません。しかし、私たちのブランドに格別な配慮を頂きまして、感謝申し上げます。 恐らく、もっと良い感じにビジネスが出来るようになった暁には、良いお仕事が一緒に出来ると信じております。 あなたとあなたのチームへ今後ともよろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,198人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する