Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細な計算をして頂きありがとうございます。 あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。 しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん maruta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/06 21:25:50 閲覧 3391回
残り時間: 終了

詳細な計算をして頂きありがとうございます。
あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。
しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので、来年はいくつかの国でしきい値に達するかもしれません。
その時はVAT登録をお願いいたします。10月のデータを添付いたします。

Pan-EU schemeを私は使用していません。
また、それを有効にしたこともありません。

以上となります。よろしくお願いします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 21:32:46に投稿されました
Thank you for doing detailed calculations.
I will not do the VAT registration for the four countries following your advice.
However, I would like to raise my sales in EU so it might reach to thresholds in several countries next year.
If that happens, I would like to register VAT. I will attach the data for October.

I am not using Pan-EU scheme.
I haven’t validated it either.

This is pretty much it. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 21:39:37に投稿されました
Thank you for a calculation. Following your advice, I won't make VAT registration for 4 countries. But I want to expand the proceeds in EU, so it would up to the threshold in some countries in next year. I will ask you to make VAT registration then.

I don't use Pan-EU scheme. And also never used.

It's all information to you. Please give me some response.
maruta
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 22:02:49に投稿されました
Thank you very much for detailed calculation.
As you had been said , I will not register VTA four contries.
However,since I want to increase selling up in EU,next year I might have reached threshold in several countries.
At that time,please register VTA.I will attach the data for October.

I don't use Pan-EU scheme.
Also,I've never made it effective.

That's all.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。