Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。 これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中...
翻訳依頼文
迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。
これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。
我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。
またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。
我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。
またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for your prompt and polite reply. As for one remaining complaint, full amount was refunded to customer and has been solved by obtaining understanding of the customer.
It has been suspended at customs, and post office is inspecting it. Judging from the example in the past, we will obtain result in about one week.
As we sell by putting the priority on customer7s satisfaction in the future, would you remove limit of the sales?
Regarding B, the items by temporary number listed in line A must be included. As we do not know the current correct number, we hate to ask you, but would you confirm E about it?
It has been suspended at customs, and post office is inspecting it. Judging from the example in the past, we will obtain result in about one week.
As we sell by putting the priority on customer7s satisfaction in the future, would you remove limit of the sales?
Regarding B, the items by temporary number listed in line A must be included. As we do not know the current correct number, we hate to ask you, but would you confirm E about it?