Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レンズの検査を行いました。 このレンズは正常でした。 しかし、あなたの利用しているカメラが最新タイプです。 その理由によりレンズのファームウエアアップデー...

この日本語から英語への翻訳依頼は medabots1996 さん mariia_st さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

miki02による依頼 2018/10/09 21:53:18 閲覧 1890回
残り時間: 終了

レンズの検査を行いました。
このレンズは正常でした。
しかし、あなたの利用しているカメラが最新タイプです。
その理由によりレンズのファームウエアアップデートを行う必要がありました。

これらは修理ではなく日本や米国のタムロンやTAP-in Consolで行うことができます。

すいませんが、私達は利用したレンズに全額返金をおこなっています。

返品送料はあなたが負担していただけませんか?

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 22:18:11に投稿されました
I have conducted an inspection for the lens.
This lens is normal.
However, the camera you are using is the latest type.
For this reason, the lens needed a firmware update.

This doesn't need any repairing, but instead, the updates can be done in Japan and America's Tamron or TAP-in Consol.
Please excuse us, but we are proceeding with a full refund for the used lens.

As for the return fee, would you mind paying for it?
mariia_st
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/09 22:19:18に投稿されました
We conducted a lens examinations, which showed, that the lenses are in normal condition.
However, the lenses you are using are the of the newest type, and due to this reason it was necessary to carry out the firmware update.

It can be done not by the repairing, but by the Japan or USA Tamron or Tap-in control.

Unfortunately, we return all the money spent on the lenses we used.

Could you please take all the postage costs for returning goods upon you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。