Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策...
翻訳依頼文
月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。
貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。
加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています
貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。
加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています
medabots1996
さんによる翻訳
We set personal targets on a monthly basis, and manage progress by day and person. While looking at the trends by day, we will set the goals on a weekly basis if it's achievable, and if it tends to be unreachable, we will formulate, provide feedback and countermeasures from time to time.
In case expansion is based on your employee forecast, no time lag will occur. However, if a sudden increase in the number of people suddenly occurs, setting up new furniture will take up about one week.
Also, we place great importance on building relationships before the conclusion of contracts, and we would like to deepen our mutual understandings through online or face-to-face meetings.
In case expansion is based on your employee forecast, no time lag will occur. However, if a sudden increase in the number of people suddenly occurs, setting up new furniture will take up about one week.
Also, we place great importance on building relationships before the conclusion of contracts, and we would like to deepen our mutual understandings through online or face-to-face meetings.