Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●発射時の降雨は8mm/h以下であること ●積乱雲の中を飛行経路が通過しないこと ●発射前及び飛行中において機体が空中放電(雷)を受けないこと ●射点を中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 medabots1996 さん lkthien さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

maiwooによる依頼 2018/10/22 17:06:59 閲覧 2710回
残り時間: 終了

●発射時の降雨は8mm/h以下であること
●積乱雲の中を飛行経路が通過しないこと
●発射前及び飛行中において機体が空中放電(雷)を受けないこと
●射点を中心として半径10km以内に雷雲のないこと
●飛行経路から20km以内に発雷が検知された場合には、しばらく発射を行わないこと
●飛行経路が雷雲や積乱雲等の近辺を通過する場合には発射を行わないこと
●各投棄物の落下点が落下予測区域内にあること
●エンジン舵角が制限値以下であること
●飛行中の機体が受ける荷重が設計荷重を越えないこと

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 17:17:37に投稿されました
● Rainfall at launch should be 8 mm / h or less
● The flight path should not pass through the cumulonimbus cloud
● The aircraft is not subject to air discharge (lightning) before launching and during flight
● There should be no thundercloud within the radius of 10 km around the point of origin
● Do not commit launching for a while if lightning is detected within 20 km from the flight path.
● Do not launch when the flight path passes near thunderclouds, cumulonimbus clouds, etc.
● The falling point of each waste should be within the fall prediction area
● Engine's steering angle should be less than the limit value
● The load applied to the aircraft during flight must not exceed the design load
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/22 17:15:00に投稿されました
● Launch at the rainfall will be 8 mm / h or less
● The flight path does not pass through the cumulonimbus cloud
● The aircraft is not subject to air discharge (lightning) before shooting and during flight
● There is no thundercloud within the radius of 10 km around the point of origin
● If lightning is detected within 20 km from the flight path, do not fire for a while
● Do not fire when the flight path passes near thunder clouds, cumulonimbus clouds, etc.
● The falling point of each waste is within the fall prediction area
● Engine steering angle is less than limit value
● The load applied to the aircraft during flight must not exceed the design load

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。