Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。 坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱...
翻訳依頼文
私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。
坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱くなります。
現在、私は他の卸業者のパートナーと組んでリアル店舗のドンキホーテの一部店舗で販売を開始しました。
また、カタログ通販にも乗り出しました。
坂氏は金物専門です。同様なことはできません。
それでも坂氏と組むという話でしたら、私は日本で同様の製品をつくります。
razorpitは私を裏切りました。御社は裏切らないと信じています
坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱くなります。
現在、私は他の卸業者のパートナーと組んでリアル店舗のドンキホーテの一部店舗で販売を開始しました。
また、カタログ通販にも乗り出しました。
坂氏は金物専門です。同様なことはできません。
それでも坂氏と組むという話でしたら、私は日本で同様の製品をつくります。
razorpitは私を裏切りました。御社は裏切らないと信じています
marifh
さんによる翻訳
I have a editing right on Amazon pages. I carefully update pages and maintain Amazon ranking. When Mr. Sakashita sells goods to many Amazon sellers, editing right becomes weak.
Recently I started working with other wholesaler partners and started selling in some physical retail shops- some of Don Quijote, and also started catalogue retailing. Mr. Sakashita is a specialist of hardwares. He cannot do a similar business.
However, if you still continue to work with Mr. Sakashita, I will produce a similar products in Japan. razorpit betrayed me. I do believe your company will never betrays me.
Recently I started working with other wholesaler partners and started selling in some physical retail shops- some of Don Quijote, and also started catalogue retailing. Mr. Sakashita is a specialist of hardwares. He cannot do a similar business.
However, if you still continue to work with Mr. Sakashita, I will produce a similar products in Japan. razorpit betrayed me. I do believe your company will never betrays me.