Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん tearz さん takakochambon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/09/27 00:21:48 閲覧 2389回
残り時間: 終了

私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:36:40に投稿されました
I misunderstood that I had already replied to you. I mistakenly thought it was from the customer who purchased the same item. I have to apologize for it. I am very sorry to make you feel uncomfortable and apprehensive. The shipment for the customer was delayed, but I've already made an arrangement for the direct shipment of the same product out. It usually takes 5 to 8 days to receive the item from Japan to America. It was shipped by express delivery and the additional cost will be on me, of course. I will do my best to relief your concerns and distrust so that you feel fulfilled. If you have any problems or concerns, please do not hesitate to ask me even they are just small issues.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:35:41に投稿されました
I have misunderstood that my response to you had been complete. I misunderstood the contact was from the company who had purchased the same item. I owe you a sincere apology on this. I am very sorry for having made you feel uncomfortable and anxious. Although the delivery was behind schedule, I have directly arranged to ship you the same item already. Normally it should be in the US from 5 to 8 days from Japan. It was arranged as an expressed delivery, and the additional fee shall be covered by me of course. I will do my very best to resolve your concerns and distrust to meet your satisfaction. Please feel free to let me know if you have a question even though it is subtle.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
takakochambon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 00:56:47に投稿されました
I was misunderstanding that I had already responded to you. I confused with another customer who bought the same product as yours. I'm truly sorry for that. I apologize for making you feel uncomfortable and worried. I have already arranged the delivery of the same product. Sorry for this late delivery. Normally, it takes about 5- 8 days to be delivered from Japan to U.S.. I sent it by express delivery, and obviously I cover all the additional expense for this. I will try to do my best for getting rid of your anxiety and making you satisfied. If you find any problems, please let me know even a small matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。