Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います 仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。 本当に申し訳あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん marifh さん sujiko さん setsuko-atarashi さん chrixchie さん eriko_k さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/26 16:16:54 閲覧 2547回
残り時間: 終了

Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います

仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。
本当に申し訳ありません。

お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?
あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。

そして私からご提案なのですが、
Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?
2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します

私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:27:06に投稿されました
I sincerely apologize that a different pick with a different design from A was delivered to you.
The cause was my trust in the supplier and my lack of verification more than anything else.
I am truly sorry.
I have to ask a favor though. Can you send me the picture of the A pick that I sent you?
The picture I sent you is saved so I will show it to the supplier for comparison.

So my proposal would be, can you accept the A pick as my gift to you?
The purchase amount for 2 pieces is 5 dollars plus shipping fee of 5 dollars, totals 10 dollars which I will refund.

Thank you in advance if you will accept my request.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:24:52に投稿されました
I am truly sorry that the design of the A pick was different to the one you ordered.

It is down to me over-trusting the supplier and my lack of confirmation.
I am really sorry.

Can you possibly send me a picture of the A pick you received?
I have saved the photos I sent to you. I want to compare the photos and show it to the supplier.

Please accept pick A as a gift from me.
We will refund the two purchases ($5) and the shipping fee ($5), making a total of $10.

Please accept my suggestion.
Thank you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:27:18に投稿されました
I am terribly sorry for sending you a wrong pick - A pick of a different design.

It was my fault because I have completely trusted the supplier and had neglected to check it.
I apologise for my mistake.

Will you do me a favor, please? Would you mind sending me a picture of the A pick that I had sent to you?
I have kept the photo that I initially sent to you so I will show your photo to my supplier so they can compare.

Now I have a suggestion, please.
Would you like to receive A pick as my gift to you?
I will refund total of $10 - $5 for two picks and $5 for postage.

I will be happy if you can accept my offer.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:23:03に投稿されました
I deeply apologize that I sent an A pick whose design is different.
The reason is that I have trusted a company from which I purchased and the biggest reason is that I have not confirmed it sufficiently.
I apologize to you again.

I have a favor to ask you. Would you send a picture of A pick I had sent to you>
As I have the picture I had sent to you, I will show it to the company from which I purchase to compare it.

I have an idea.
Would you accept the A pick as my present?
I will refund you 10 dollars with 5 dollars as price of two pieces and 5 dollars as shipping charge.

May I ask you to accept my request?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:26:11に投稿されました
We deeply apologize for sending different designed A pick.

The reasons are we relied on the supplier and not enough checking.
We are really sorry.

We ask your favor, could you please return the A pick photo I sent you?
As there is photo sent to you is kept and we would like the supplier to see them to compare.

And, I have a suggestion.
Could you keep the A pick as a present from me?
I will issue you a refund of $5 the two you purchased items and $5 for the their shipping costs, altogether $10.

If you accept my wish, I thank you very much.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
chrixchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:28:40に投稿されました
I am very sorry that I sent you the different design of A pick.

I was trust our supplier and the biggest my mistake was I did not check it well.
Again I feel very sorry.

I would like to ask you, please send me the photo of it?
I took the photo of it before I sent you. I want to compare them and will show to our supplier.

I want to propose you to keep the A pick as my gift?
I will refund you the purchase price $ 5 and shipping fee $ 4 total $ 10.

I thank you in advance for your kind understanding.
Best Regards,


I thank you in advance for your kind understanding.
Best Regards,
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
eriko_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 16:31:08に投稿されました
I am very sorry for delivering the wrong design item for pick A.

Here are 2 reason why I made this mistake. 1) I trusted the wholesaler. 2) my re-checking was not enough.
I apology from my heart.

Could you please take a photo of the wrong item and send it to me?
I have saved the photo I showed you before, so I will compare with each other and show them to wholesaler.

And here is my suggestion that please you keep the item pick A as gift from me.
I will refund you $10 which includes $5 for the the purchase amount of 2 pieces items, and another $5 for delivery fee.

I would be happy if you accept my request.

Thank you very much for your understanding and support.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

お客様へ送った商品がマイナーチェンジ後の物でした。
謝罪と、こちらからの提案の返信メールです。
とても丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。