Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こちら連絡が遅くてすいません。 カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。 一方話は変わりますが、叔母さんが...
翻訳依頼文
こちら連絡が遅くてすいません。
カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。
一方話は変わりますが、叔母さんが私にくれた湖南省の調味料が、いろんな人に好評です。
お金払ってでもいいからもう一度食べたいと言っています。
これ実際に叔母さんに頼んで日本に送ってもらう場合は1ついくらで日本に送ることができますか?
日本では今とても辛い調味料が流行っているので、湖南省の辛い調味料を販売してみたいと思っています。
カタログの件ですが、今取り扱いしている商品がすくなくてカタログがないとのことでした。
一方話は変わりますが、叔母さんが私にくれた湖南省の調味料が、いろんな人に好評です。
お金払ってでもいいからもう一度食べたいと言っています。
これ実際に叔母さんに頼んで日本に送ってもらう場合は1ついくらで日本に送ることができますか?
日本では今とても辛い調味料が流行っているので、湖南省の辛い調味料を販売してみたいと思っています。
aliga
さんによる翻訳
非常抱歉联系您晚了。
关于商品目录一事,因为现在经营的商品很少,所以还没有商品目录。
话说另一个话题,阿姨给我的湖南调味料,受到了很多人的好评。
都说付钱也可以还想再吃一回。
实际上如果拜托阿姨寄到日本的话,寄到日本1个多少钱呢?
因为日本现在非常流行辣的调味料,所以我想销售湖南省的辣调味料。
关于商品目录一事,因为现在经营的商品很少,所以还没有商品目录。
话说另一个话题,阿姨给我的湖南调味料,受到了很多人的好评。
都说付钱也可以还想再吃一回。
实际上如果拜托阿姨寄到日本的话,寄到日本1个多少钱呢?
因为日本现在非常流行辣的调味料,所以我想销售湖南省的辣调味料。