Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。 要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。 また最終審査/授賞式への参加も...
翻訳依頼文
素晴らしい知らせを有難う。審査頂いた皆さんに感謝します。
要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。
また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、
コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。
この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?
あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?
上記、回答をもらえると嬉しいです。
有難うございます。
要請頂いたいくつかの要件について、以下の通り回答させて下さい。
また最終審査/授賞式への参加も検討したいが、
コミュニケーションが不安であるために韓国在住の知人に通訳を頼みたいと考えています。
この場合、二名分のホテルを手配頂くことは可能だろうか?
あるいは映画祭の運営者側に韓/日話者は居るだろうか?
上記、回答をもらえると嬉しいです。
有難うございます。
kamitoki
さんによる翻訳
Thanks for the wonderful news. I am grateful to everyone who underwent judging.
With regard to a number of requirements that were asked for, let me answer exactly as follows.
Also, I want to consider attending the final judging / awarding ceremonies but
I have misgivings about communication therefore I am thinking of asking people I know who are living in Korea to interpret for me.
For such a case, I wonder if it's possible to receive hotel arrangements for 2 people?
Or maybe there are Korean/ Japanese speakers from the management side during the film festival?
It would be great if I can receive the answers to the above. Thank you.
With regard to a number of requirements that were asked for, let me answer exactly as follows.
Also, I want to consider attending the final judging / awarding ceremonies but
I have misgivings about communication therefore I am thinking of asking people I know who are living in Korea to interpret for me.
For such a case, I wonder if it's possible to receive hotel arrangements for 2 people?
Or maybe there are Korean/ Japanese speakers from the management side during the film festival?
It would be great if I can receive the answers to the above. Thank you.