Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 少し調べてみたのですが、 "REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、 EU加盟国政府に申請して登録を行う必要が...
翻訳依頼文
少し調べてみたのですが、
"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、
EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"
とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。
インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。
取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、
EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"
とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。
インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。
取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
We tried to find out a bit that there is saying “REX number should be registered for an application of an EU member country, with the number which is necessary for use of general preferential duties and its application to the EPA”. Therefore, the required number seems to be applied to the government of a member country of the EU, not to the government of Japan.
Using a corporate number that was described on an invoice will be usable, would you make sure it one more time?
We will give you an invoice with the corporate number, so would you please ask an opinion again?
Using a corporate number that was described on an invoice will be usable, would you make sure it one more time?
We will give you an invoice with the corporate number, so would you please ask an opinion again?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 7分