[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。 まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/09/20 11:01:38 閲覧 1541回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。
まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?
その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?
無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。

いちお返送住所もお送りしておきます!

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 11:05:06に投稿されました
Thank you for your message.
And, thank you for suggesting it.
First of all, as for the content of your suggestion, am I right that I can purchase items by paying you additional $200?
Then, I would like you to ask to reduce the price a little more.
I am sorry for this hard talk but I appreciate if you meet with my request.

I will send my address to return in case.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 11:05:24に投稿されました
Thank you very much for your message.
And I appreciate your proposal, too.
Regarding your proposal, does it mean that I can buy the item if I pay additional $200 to you?
If yes, would it be possible for you to discount the price a little more?
I am sorry for causing any inconvenience to you, but I would be happy if you can consider above.

I will let you know the return address, just to make sure!
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 11:04:35に投稿されました
Thanks for your message.
Also, thanks for your proposal.
First of all, regarding the content of your proposal, I understand that I will pay 200USD additionally and ask you to purchase.
Is it correct?
Is it possible for you to make the fee cheaper a littee bit?
I am sorry for asking you, but I am glad if you consider again.

I send you shipping address just in case.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 11:08:40に投稿されました
Thank you for your message.
I also appreciate your suggestion.

First, as for your suggestion, if I pay you 200 dollars additionally, will you purchase the product? Is this all right?
In that case, would you please give me a little discount, if it is possible?
I am sorry to say this, but it would be great if you consider it positively.
Just in case, I will let you know the address for return.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。