Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書案のお渡し お待たせしました。 契約書案を作成しましたので、ご確認ください。 金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いまし...
翻訳依頼文
契約書案のお渡し
お待たせしました。
契約書案を作成しましたので、ご確認ください。
金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。
よろしくお願いします。
契約書案についてのお返事
お返事お待たせして申し訳ありませんでした。
契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。
内容ご確認ください。
また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。
例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。
その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
お待たせしました。
契約書案を作成しましたので、ご確認ください。
金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。
よろしくお願いします。
契約書案についてのお返事
お返事お待たせして申し訳ありませんでした。
契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。
内容ご確認ください。
また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。
例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。
その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
huihuimelon
さんによる翻訳
Submission of contract documents
Thank you for the wait.
I made contract documents so kindly check them out.
Let’s have some discussion whether they are fine or not looking over each subject this Friday.
Thank you in advance.
Reply to the contract draft
Sorry that I have kept you waiting.
I send you the one that I added some stuff to the contract draft manually.
Please check it out.
Also, I would like to ask you about the future processes sometime soon.
For example, how about 15:00-16:00 on Friday 21?
I will have a web meeting with Mr.A from 17:00 that day and I arranged an interpreter already as well.
Thank you for the wait.
I made contract documents so kindly check them out.
Let’s have some discussion whether they are fine or not looking over each subject this Friday.
Thank you in advance.
Reply to the contract draft
Sorry that I have kept you waiting.
I send you the one that I added some stuff to the contract draft manually.
Please check it out.
Also, I would like to ask you about the future processes sometime soon.
For example, how about 15:00-16:00 on Friday 21?
I will have a web meeting with Mr.A from 17:00 that day and I arranged an interpreter already as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...