[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました 商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/06 09:41:37 閲覧 1546回
残り時間: 終了

お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました

商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていません

もし、まだ商品がお客様へ配達されていなければ
お客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?

配達予定日数を超えてしまっていますが
商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っています

もし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、
商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:49:55に投稿されました
I am reaching you as I checked the delivery history of your order.

It appears to have arrived in your country, but the delivery history has not been a updated since Aug 27.

If you haven’t received it, would you please contact to the nearest post office?

Although the schedule has exceeded the expected delivery schedule, we hope your item will be delivered for sure.

Please be aware, although the merchandise fee is refundable, shipping cost will be non refundable once the item is returned after the expiry of storage.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:48:21に投稿されました
I would like to contact you after checking the delivery history of the items which you bought.

Although the item has been already delivered to your contry, the delivery history has not been updated from Aug. 27th.

If you havent received the item yet, could you please conact the nearst post office?

The delivery plan date has passed, but we hope you will receive the items soon.

If the items send back because of out of storage, we can refund the fee but we cannot refund the shipping fee.
I am sorry about that. WE are glad if you understand.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 09:49:29に投稿されました
I contacted you after checking item delivery history.

Although the item reached your country, delivering history after 27 August has not been updated.

If the item has not been reached you,
could you please inquire your nearest post office?

Although it is over due date to deliver,
I hope the item will arrive you safely.

If the item is returned to Japan in such reason of over storage,
although I can pay you back the amount of money of the item, please be noted that I cannot pay you its shipping cost.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品を購入下さったお客様へのメールです。
失礼のない、丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。