Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご確認なのですが、6$とは別に郵便料金が必要になりますでしょうか? (補足なのですが私はフロリダにあるMyUSという転送会...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん eri_fu さん nisa_aprilia さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/08/30 14:57:31 閲覧 1669回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

ご確認なのですが、6$とは別に郵便料金が必要になりますでしょうか?
(補足なのですが私はフロリダにあるMyUSという転送会社を契約しています。)

とても魅力的な商品ですので、継続的にお取り扱いしたいと思っています、、購入数を増やしたらもう少し安くりますか?
また、最低購入数量はありますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 15:09:44に投稿されました
Thanks for your contact.

I'd like to ask you, will I be charged for postage other than 6$?
(For your information, I have a contract with a forwarding company called MyUS which is located in Florida.)

The item is very attractive, so I'd like to offer it continuously.. If I buy more, will you lower the price a little?
Also, will you advise the minimum purchase quantity if there is any?
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 15:05:57に投稿されました
Thank you for contacting me.

I would like to confirm one thing. Will there be a separate sending fee apart from $6?
(Additional information; I contract with a forwarding agent My US located in Florida.)

Since it is a very attractive product, I would like to handle it continuously. Would you give me some discount if I increase the purchase quantity?
Also, is there a minimum parchase quantity?
Thanks.
nisa_aprilia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 15:12:53に投稿されました
Thank you for contacting us.

As you can see, will I need a postage separately from 6$?
(I have a contract with a forwarding company called Myus in Florida).

Because it is a very attractive product, do you want to treat it continuously, Can you make it cheaper if the quantity is a lot? Is there a minimum purchase quantity?

james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/30 15:11:47に投稿されました
Thank you for contacting us.

Just to confirm, I will need to pay a postage fee separate from the $6?
(I am subscribing to a transfer company named MyUS in Florida)

Because it is such an alluring item, I would like to make more purchases, If I increase the amount I purchase, will you make it a little cheaper?
Is there a minimum purchase quantity?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。