Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか? 9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の...
翻訳依頼文
関係部署と話し合いをしたのですが、まずはスカイプ等でテレビ電話会議を行うのはいかがでしょうか?
9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。
Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?
弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。
校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
9/3の週だとスケジュールが厳しいのと、設計者が必要書類の準備をする時間も削られてしまいます。
Aについては、マノメーターの校正が必要になりますが、校正は台湾でできるのでしょうか?
弊社だと校正のようなアフターサービスの対応は難しいかと思います。
校正の部分をどう考えているか、再度〇〇さんに確認いただきたく存じます。
kamitoki
さんによる翻訳
I talked with the relevant authorities but first what do you think of a video call using Skype or something?
The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents.
With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right?
I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction.
OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.
The schedule is tight on the week of September 3 and it will diminish the time for the designers to prepare the necessary documents.
With regard to A, it will be necessary to correct the manometer but Taiwan can do that, right?
I think it is difficult for our company to offer after sales service like correction.
OO will check again for me what he thinks of the part to be corrected.