Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 社長の東京訪問のご連絡有難うございます。 東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん gocool さん camminata さん nornoralaw さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/28 17:56:18 閲覧 2280回
残り時間: 終了

社長の東京訪問のご連絡有難うございます。
東京でお会いできてとても嬉しいですし、ランチもご一緒できますこと弊社社長のAをはじめ、Bも私もとても楽しみにしております。
当日は東京駅のC改札に、私がお迎えに上がります。
緊急の場合は、以下の電話番号にご連絡ください。
090

最後にいくつか確認させてください。
・当日は社長お一人でのお越しでしょうか。
・苦手な食材やアレルギーはございますでしょうか。
・また、お食事のリクエストがございましたらお申し付けください。

引き続きどうぞ宜しくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 18:04:25に投稿されました
Thank you for you contact about the president's visit to Japan.
We are very happy to meet him in Tokyo, and we, our president A and Mr B are looking forward to having lunch with you.
On the day, I will come to see you at C exit at Tokyo station.
If anything happens, please call the following number.
090

I would lie to check some.
・On the day, is only the president coming ?
・Are there any materials or allergic things?
・Also, if you have any requests you would like to have, please tell us.

Thank you for your continuous support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 18:03:09に投稿されました
Thank you for contacting me about visit of Tokyo by president.
A, our president, B and I are looking forward to seeing him in Tokyo and having lunch together.
I will go and pick him up at C exit of Tokyo Station on the day.
In case of emergency, please contact the following number.
090

I would like to confirm several points at last.
Is the president coming by himself on the day?
Does he have the food he does not like or allergy?
If he has a request for meal, please let me know.

Thank you for your continuous cooperation in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 18:03:32に投稿されました
Thank you very much for informing about the CEO's visit to Tokyo.
Glad to know that the meeting will be in Tokyo and further, lunch can be done together including our CEO A, B and myself are also very much looking forward to it.
I will pick you up at the Tokyo ticket gate C on that day.
In case of emergency, please contact the following telephone number.
090

Please let me check a couple of things at the end.
· Is the CEO of the company coming alone on that day?
· Does the CEO has any kind of food that he/she cannot eat or any food with allergies?
· In addition, if there is a meal request, please inform us.

Looking forward to your co-operation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
camminata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 18:12:33に投稿されました
Thank you very much for informing us of your president's visit to Tokyo.
We are very happy to have a chance to see him/her in Tokyo, and our president A, B, and I are all
looking forward to have a lunch with him/her.
I will go and pick him/her up at the gate C of the Tokyo station.
If anything urgent, please call me to the number below.
090

Before closing, please allow me to ask you some questions.

- Will the president coming alone?
- Please share with me if the president has any weekness or allergy for food.
- If there are special requets on food, please let me know.

Looking forward to hearing from you.


junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
nornoralaw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 18:17:26に投稿されました
Thank you very much for your contact in regarding to the president's visit to Tokyo.
I am very happy and looking forward to meet him in Tokyo. B and i think that it will be wonderful to have lunch with president A.
I will wait at Tokyo station exit C on that day.
In case of any emergency, please contact me by the following telephone number.
090
I would like to confirm with few points as below:
- Is that president will come on that day?
- Any food he don't like or any food allergies?
- Please kindly let me know if there are any request on the meal.

Thank you very much and looking forward to your reply.



junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。