Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] リーさん ご返信おくれてすいません。 弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。 (英語版を最新版にしてお渡しします) ...
翻訳依頼文
リーさん
ご返信おくれてすいません。
弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。
(英語版を最新版にしてお渡しします)
PCIカードの増設は必要ありません。
以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。
・ファイルの書き出しができない。
・映像と音の同期がずれる
・ボードがないため、外部出力できない
ハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。
具体的な数値は開発に確認してご連絡します。
よろしくお願い致します。
ご返信おくれてすいません。
弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。
(英語版を最新版にしてお渡しします)
PCIカードの増設は必要ありません。
以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。
・ファイルの書き出しができない。
・映像と音の同期がずれる
・ボードがないため、外部出力できない
ハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。
具体的な数値は開発に確認してご連絡します。
よろしくお願い致します。
kamitoki
さんによる翻訳
Lee,
I apologize for the late reply.
Our company especially provides the software version of ooooo (product name).
(I will hand over the English version after finalizing it.)
There is no need to install more PCI cards.
The following restrictions apply but it is considered to have no issues in software learning.
・cannot write files
・video and audio are not in sync
・there is no board so cannot do external output
Hardware-wise, I think it will be necessary to prepare a PC with good specs.
For the specific values I will check with development and let you know.
Hoping for your kindness.
I apologize for the late reply.
Our company especially provides the software version of ooooo (product name).
(I will hand over the English version after finalizing it.)
There is no need to install more PCI cards.
The following restrictions apply but it is considered to have no issues in software learning.
・cannot write files
・video and audio are not in sync
・there is no board so cannot do external output
Hardware-wise, I think it will be necessary to prepare a PC with good specs.
For the specific values I will check with development and let you know.
Hoping for your kindness.