Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Kathiさん インボイス送付いただきありがとうございます。 添付の通り送金いたしました。 問題なければ数日で入金されると思います。 今後御社へのお支...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2018/08/22 20:13:38 閲覧 1480回
残り時間: 終了

Kathiさん

インボイス送付いただきありがとうございます。
添付の通り送金いたしました。
問題なければ数日で入金されると思います。

今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?
銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし
手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。

Jackさん

ありがとう。請求書届きました。
引き続きよろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/22 20:25:04に投稿されました
Dear Kathi,

Thank you very much for sending me an invoice.
I have made a money transfer as attached.
You should receive it in a few days, if there is no problem.

Would it be possible to use payoneer as a payment method?
With bank transfer, it takes time to get notified of any troubles, which delays re-remittance and it also cost handling charge.


Dear Jack,

Thank you.
I received an invoice.
I thank you for your continued support.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/22 20:20:59に投稿されました
Dear Kathi,

Thank you for sending us the invoice.
We have settled the payment as the attached message said.
If not trouble, it will be put into your account.

Is it possible to settle payment via Payoneer to your company in the future?
Bank payment takes time when troubled, and payment will be delayed
as well as we need charges for it and so Payoneer is better for us.

Dear Jack,

Thank you very much. I received the bill.
Please go working on that.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/22 20:20:24に投稿されました
Hello Kathi,

Thank you for the invoice.
I have transferred the fund as per attached.
The fund should be deposited within a few days if everything goes well.

From now on, may I transfer our future payment via payoneer?
In the case of any trouble happened with the bank transfer, the bank takes long to contact me and re-remittance will take longer with extra handling charge, so payoneer would be helpful.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。