Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます! 香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。 当方の弁護士にも目を通してもらった...
翻訳依頼文
お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!
香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。
当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。
少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。
今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。
当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。
少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。
今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。
引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
japan31
さんによる翻訳
Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied much earlier than the requested date!
I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.
After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.
One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.
Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.
I very much appreciate your continued support..
I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.
After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.
One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.
Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.
I very much appreciate your continued support..