Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの 会社のグルーを買っています。 そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えな...

翻訳依頼文
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの
会社のグルーを買っています。

そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければ
なりません。

DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。

日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。

今後

①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか
②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうか

を選んでもらったほうが助かります。

どちらがいいですか❓
mint98 さんによる翻訳
Japan's Magic Rush has bought your company's Groo from Hong Kong's Shandy.

As such, it is necessary to replace your invoice with Hong Kong's invoice at the Japanese customs.

If you use DHL, luggage from Korea to Japan, sent in the afternoon, will be cleared in the morning.

When going through customs in Japan, I must submit an amended declaration.

From now on:

1. Contact me 2 days before you send the luggage about when you are sending the luggage
2. Use the DHL slip that I created

It would be helpful if you could select from the options provided above.

Which would you like to do?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
228文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,052円
翻訳時間
5分
フリーランサー
mint98 mint98
Standard
Nice to meet you.

I am a Japanese American and have lived in both countrie...
相談する