Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇様 早急なお返事ありがとうございます。 前向きに検討させていただきます。 なお、取り扱わせていただくにあたってご質問が2点ございます。 1.初回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 manhattan_tencho さん yukoroch807 さん cieri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/08/20 00:07:53 閲覧 1940回
残り時間: 終了

〇〇様

早急なお返事ありがとうございます。
前向きに検討させていただきます。

なお、取り扱わせていただくにあたってご質問が2点ございます。

1.初回のみで結構なのですが、サンプルとして少量の仕入れは可能でしょうか?
2.正規品の証明が出来る書類等ありますでしょうか?

度々のご質問で申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 00:18:37に投稿されました
Mr./Ms.

Thank you for your quick reply.
I would like to consider this positively.

In relation to this, I have two questions regarding the deal.

1. Although it is fine for this to be limited to the first transaction, is it possible to purchase a small quantity as the sample?
2. Is there any document which can prove the legitimacy of the product?

I am sorry for the questions and seek your kind assistance.
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 00:24:12に投稿されました
Dear OO,

Thank you for your prompt response.
We will positively consider it.

Also, we have 2 questions when we handle it.

1. It is fine for only the first time, but could we purchase small amount of it as a sample?
2. Is there any document to prove that it is a official product?

Sorry to bother you by our questions.
We will look forward to receiving your reply.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 00:12:33に投稿されました
Dear Mr. OO

Thank you for your immediate reply.
I will consider it positively.

In addition, I have two questions in handling this matter.

1. It is fine just for the first time, but can I know if is it also possible to purchase a small amount as a sample?
2. Do you have any documents that can certify the authentication of the products?

Sorry for many questions.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。