Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事ありがとうございます。 ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができませ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は sulipa さん cerise さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nobuによる依頼 2018/08/12 22:01:45 閲覧 3370回
残り時間: 終了

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができません。
ペイパルの手数料はこちらが負担しますので、ペイパルでの取引をしていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

sulipa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/08/12 22:10:34に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour la réponse.
Concernant le PayPal, il est impossible de vous envoyer de l'argent par "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Comme c'est nous qui payerons les frais du PayPal, pouvez-vous faire l'affaire avec le PayPal ?
Merci d'avance.
★★★☆☆ 3.0/1
cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/08/12 22:28:47に投稿されました
Bonjour,
Merci pour la réponse.
Concernant PayPal, en raison de la loi japonaise ce n'est pas possible de faire ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” depuis mon compte au Japon. Pourriez-vous ajouter les frais PayPal au coût d'envoi?
Je n'ai pas d'autre moyen de payer, c'est moi qui paye les frais.
Bien cordialement
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/08/12 22:24:41に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre réponse.
En ce qui concerne PayPal, un transfert de fonds ne peut pas être envoyé avec "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Les frais PayPal seront couverts à la fin de notre transaction, alors vous procéderez à une transaction via PayPal.
Bien cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。