翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/08/12 22:10:34

sulipa
sulipa 50
日本語

こんにちは。
お返事ありがとうございます。
ペイパルですが、日本からは ”UN VIREMENT ENTRE PROCHES” では送金することができません。
ペイパルの手数料はこちらが負担しますので、ペイパルでの取引をしていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Bonjour,

Je vous remercie pour la réponse.
Concernant le PayPal, il est impossible de vous envoyer de l'argent par "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Comme c'est nous qui payerons les frais du PayPal, pouvez-vous faire l'affaire avec le PayPal ?
Merci d'avance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/10/13 10:04:52

元の翻訳
Bonjour,

Je vous remercie pour la réponse.
Concernant le PayPal, il est impossible de vous envoyer de l'argent par "UN VIREMENT ENTRE PROCHES" du Japon.
Comme c'est nous qui payerons les frais du PayPal, pouvez-vous faire l'affaire avec le PayPal ?
Merci d'avance.

修正後
Bonjour,

Je vous remercie de votre réponse.
Concernant PayPal, on ne peut transférer de l'argent depuis le Japon au motif suivant : « UN VIREMENT ENTRE PROCHES ».
Sachant que nous assumerons les frais PayPal, pouvons-nous conclure une transaction par ce service ?
Merci d'avance.

コメントを追加