Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ぜひあなたの商品を販売しようと思います。 御社は商品の数はどれくらいあるのですか? あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/08/10 12:35:48 閲覧 1676回
残り時間: 終了

ぜひあなたの商品を販売しようと思います。

御社は商品の数はどれくらいあるのですか?


あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネットショップを見せてください。
私は翻訳する担当者がいますので、英語のサイトでも問題ありません。

すぐにでも、販売を開始しようと思います。

あなたとは良い関係が築けそうで嬉しいです。

商品を仕入れる際の支払いはペイパルでよろしいでしょうか?

御社はタオバオやaliexpressなどの有名なサイトで販売はしていないのでしょうか?



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 12:40:30に投稿されました
I will sell your products at any rate.

How many products does your company have?

Please show me the WEB site or an on-line shop which shows all of your products.
Since we have a translator, an English site will do.

I will start to sell products right away.

I am happy that we would be able to establish a good relationship with you.

Can I make payment for the purchase of items by way of PayPal?

Don't you sell items on some famous sites, such as Taobao or aliexpress?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 12:43:22に投稿されました
Then I will sell your item.
How many items do your company has?
Please show me the website or Internet shop where I can see all the items you are handling.
As I have a person in charge of translation, website in English is fine.
I am going to start sales immediately.
I am happy that I can establish the good relationship with you.
May I pay via PayPal when I purchase the items?
Does your company sell the item at a famous website such as Taobao and aliexpress?
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/10 12:44:41に投稿されました
I am ready to sell your products.

How much products does your company has?

Please help me check a website or net shop that has information on all of the items you are dealing with.
I have a person in charge to translate, thus even if it is a English site, I do not have problem with it.

I want to sell the products right away.

I am happy that I can build a good relationship with you.

Is PayPal fine to pay for purchasing goods?

Are you not selling on famous sites such as Taobao or aliexpress?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。