Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。 それらの合計を請求しています。 言われることはわかりますが 商品のみの重量を計算した場合はまと...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2018/08/02 15:01:30 閲覧 1289回
残り時間: 終了

システムに反映している重量は梱包箱の重量も含まれています。
それらの合計を請求しています。
言われることはわかりますが
商品のみの重量を計算した場合はまとめた際の箱の重量がありませんので
私たちの損失になります。
また私たちは手数料を請求しておりません。
他の会社は小さくまとめたとして結局は手数料で高くなります。
価格の安さと便利さでは私たちのサービスが一番だと自負しています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 15:06:44に投稿されました
Weight reflected in the system also includes the weight of the packaging.
I am stating the total of both weights.
However, upon saying this please understand that when we do not have the weight of the box we calculate the weight of the item only.
This is our loss.
Also — we do not charge commission fees.
Other companies are smaller than ours, thus resulting in a higher commission fee.
I am proud to say that our service is the best in both price and convenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 15:07:20に投稿されました
Weight of box used for packing is also included in the weight reflecting the system.
I charge its total.
I understand you. But if I calculate only weight of the item, we will have a loss since weight of the box put together is not included.
We do not charge the fee, either.
Even If another company puts them all together by small scale, the fee will be high.
We are proud that our service is the best in low price and convenience.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 15:09:27に投稿されました
The net weight reflected on the system includes the package weight as well.
The total is invoiced.
Although I understand your saying, in the case of calculating the weight of the item alone, it does not include the box weight in total, so it will be our deficit.
Also, we waive handling fees.
Even though other companies consolidate compactly, the total gets more expensive with the handling fee in the end.
We boast of our service as number one for low price and convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。