[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ、ありがとうございました。 破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。 そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。 以前、写真を送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

georla_goによる依頼 2018/08/01 00:25:00 閲覧 2390回
残り時間: 終了

こちらこそ、ありがとうございました。
破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。
そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。
以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。

また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。
それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。
’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 00:36:33に投稿されました
Thank you very much to you too.
I hope it arrives safely without damage or loss.
It would be great if you can send me photos of the collection.
You sent me a picture of it before. Your collection is really wonderful. I will be so happy to see it again.

I will contact you as soon as I find the items you are looking for.
Please contact me at this address if you want any items I am selling also.
I will give you 2 discounts "No handling fee + Regular customer discount" from the listed price.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 00:33:09に投稿されました
I myself would like to thank you very much.
I hope the item will be delivered to you safely, without any damage or loss.
And I am looking forward to your sending the picture of your collection to me.
I asked you to send your photo to me before, but I would be happy if you can send some again because your collection is really excellent.

Once I find the item which you are looking for, I will let you know right away.
If you are interested in yet another item which I am listing, please feel free to contact this e-mail address.
I will offer some discount on the list price for the amount of "commission fee and special discount limited to repeat customers".
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)
ka28310
ka28310- 約6年前
こちらこそご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 00:29:28に投稿されました
The pleasure was mine, thank you.
Your package is in my prayers to get delivered with no damages or lost.
And please do send me the picture of the collection.
In the past you sent me a picture, and I found your collection was marvelous indeed, so I would be delighted if I could get to see it again.

Also, as soon as the item you are searching for is found, I will get back to you.
Other than that, please contact me if there is any other items that I listed would be of your interest.
I will discount the "handling fee" and "repeater discount" from the regular price for you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致します(*^^*)

クライアント

備考

私はセラーです。バイヤーさんへのメールですので、ラフ過ぎない普通に使われる英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。