Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。 事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん tearz さん bloom294 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

isemaeによる依頼 2018/07/21 21:06:14 閲覧 1204回
残り時間: 終了

皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。
事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様ではもっているか、ということがポイントなると思います。
この点、御検討ください。
あわせて、AAA様自ら中国電力に対して、申請をいれることができるかもご検討ください。

BBB様は、ほんきでAAA様のサポートをするつもりで動いておりますので、ご安心ください。ビジネスは信頼関係が重要です。宮田さんを中心に、成功させたい考えです。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 21:20:26に投稿されました
As the email that I sent you , there is a new candidate location.
I think the point will be whether Mr. AAA has a connection to Chugoku Electric Power to apply not waiting for their answer in advance.
I would be thankful if you could consider this.
Also, please make sure whether Mr. AAA can apply towards Chugoku Electric Power by himself at the same time.

Please be reassured since Mr. BBB has been working to support Mr. AAA seriously. Building a relationship that’s trustworthy is the key to business. We hope that it’s going to be successful with Mr. Miyata becoming the centre of it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 21:14:49に投稿されました
As notified to you all in the circulated email, there is a new candidate location.
Prior to having the Chugoku Electric Power Co., Inc. examine the advanced responses, I think the point would be to see if AAA has a route to the Chugoku Electric Power Co., Inc. for placing an immediate application. Please kindly take this into consideration.
Additionally, please also examine to see if AAA can place an application to the Chugoku Electric Power Co., Inc. directly as well.

BBB is planning to provide support for AAA seriously, so please be assured. Trust relationship is highly valued in business. I would like to have Mr. Miyata as a key person to make this succeed.
isemaeさんはこの翻訳を気に入りました
bloom294
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/21 21:45:50に投稿されました
According to the mail sent to everyone, there is a place for new candidate .
I think the important point is that, if Mr. AAA has the route to the sudden application,prior to the response from China's power to the pre-answer.
Please keep this in mind.
All Together, please consider Mr. AAA himself can apply for the Chinese Electric Power Company.

Mr. BBB is moving with the intention of supporting Mr. AAA with pleasure, so there is nothing to worry about. Trust is important for business. The idea is to gain success by making Mr. Miyata lead.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。