Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。 AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。 ちなみに弊社の場所...
翻訳依頼文
8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。
AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。
ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。
■セールスについて
一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、
テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。
新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。
来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。
アウトプットには対応しません。
AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。
ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。
■セールスについて
一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、
テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。
新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。
来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。
アウトプットには対応しません。
marifh
さんによる翻訳
I understand that you will be able to come to our office from August 14 to 17.
I have explained to Mr.A at Tokyo show so I think he should be fine.
I must inform you though, our office has relocated. It is .....in Tokyo.
Regarding Sales:
I agree with you, we should meet first and have a talk about it. If you like, will you be able to have a meeting on the same day of last technical training? If so, we will be able to explain about new functions and also talk about final price negotiations.
Until next year March, VR real time viewing is available.
It will not work for output.
I have explained to Mr.A at Tokyo show so I think he should be fine.
I must inform you though, our office has relocated. It is .....in Tokyo.
Regarding Sales:
I agree with you, we should meet first and have a talk about it. If you like, will you be able to have a meeting on the same day of last technical training? If so, we will be able to explain about new functions and also talk about final price negotiations.
Until next year March, VR real time viewing is available.
It will not work for output.