Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私が...
翻訳依頼文
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.
I pushed really hard to make a middle ground
I could get them agree on HK .
I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.
Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
I pushed really hard to make a middle ground
I could get them agree on HK .
I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.
Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
hitomikan
さんによる翻訳
こんにちは。私はあなたのご要望にお答えすべく、変更が出来るように最善を尽くしてきました。特に最初のオーダーはあなたに独占権を渡せるよう努力しました。しかし我々の弁護団によると、仲裁をシンガポールに変更する事は出来ないとの事です。
私はさらに妥協点を探しました。
そしてHKでの仲裁で同意を得ました。
あなたにもご賛同頂けるよう願っています。
我々は決してそこまで行かないよう、形式的な物であるよう祈っています。
HKに確認後、またメールします。支払い後にあなたに独占権が発生しますので、メディアへの露出や宣伝を始めて頂けます。
私はさらに妥協点を探しました。
そしてHKでの仲裁で同意を得ました。
あなたにもご賛同頂けるよう願っています。
我々は決してそこまで行かないよう、形式的な物であるよう祈っています。
HKに確認後、またメールします。支払い後にあなたに独占権が発生しますので、メディアへの露出や宣伝を始めて頂けます。