Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、商品が届きました! 紙のパッケージですので、割れているものは一つもなかったです。 ですが、外箱の四隅の箱が潰れてしまっているものが全部で14個ありま...
翻訳依頼文
本日、商品が届きました!
紙のパッケージですので、割れているものは一つもなかったです。
ですが、外箱の四隅の箱が潰れてしまっているものが全部で14個ありました。
1500個のうちの14個なので、潰れたのは1%以下です。
検品も非常に楽になりましたので、満足しております。
実は、すでにバックオーダーが2400個あったので、今回の3000個の注文もすぐに
品切れになりそうです。
次も3000個をオーダーします。
次は箱を3300個程度作りますので、300個は日本に送っていただけると助かります。
紙のパッケージですので、割れているものは一つもなかったです。
ですが、外箱の四隅の箱が潰れてしまっているものが全部で14個ありました。
1500個のうちの14個なので、潰れたのは1%以下です。
検品も非常に楽になりましたので、満足しております。
実は、すでにバックオーダーが2400個あったので、今回の3000個の注文もすぐに
品切れになりそうです。
次も3000個をオーダーします。
次は箱を3300個程度作りますので、300個は日本に送っていただけると助かります。
karekora
さんによる翻訳
The goods arrived today!
Nothing was broken thanks to your paper packaging.
However, there were 14 items in all four corners of the outer box that were crushed.
Since it is only 14 out of 1,500 item, it is less than 1% that it had collapsed.
I am satisfied because the inspection was smooth.
Actually, since there were already 2,400 back orders, with 3,000 orders immediately likely to run out of stock.
Next time we will order 3,000 pieces. We will make about 3,300 boxes, sending 300 to Japan.
Nothing was broken thanks to your paper packaging.
However, there were 14 items in all four corners of the outer box that were crushed.
Since it is only 14 out of 1,500 item, it is less than 1% that it had collapsed.
I am satisfied because the inspection was smooth.
Actually, since there were already 2,400 back orders, with 3,000 orders immediately likely to run out of stock.
Next time we will order 3,000 pieces. We will make about 3,300 boxes, sending 300 to Japan.