Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。 藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着...
翻訳依頼文
深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
The scene of dark-colored and long bunch of wisteria flowers leaning against the pine tree is described. If you know about the wisteria's reference to women and the pine to men, you will be able to imagine how a woman dressed in a colorful kimono leans against the man she loves in this scene filled with an air of exoticism. Why were the people of that time so captivated by the wisteria flowers?