Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。 藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。 清少納言によって書かれ...

翻訳依頼文
風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。
藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。
清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。
深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。
fish2514 fish2514さんによる翻訳
Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and its sweet graceful perfume hangs in the air.
The floral language of Japanese wisteria is”Kindness”, “Welcome”,”Never leave you” and “Intoxicate a love”.
There is a chapter that both Japanese wisteria and Pine together in Makurano-Soushi written by Seisyo-Nagon.
It is a description that Japanese wisteria blooming with making a long flower cluster swing in deep color shade hangs on the pine tree. If you read it after knowing that Japanese wisteria is a woman and Pine tree is a man, you can imagine that it is an a emotional chapter writing the scene that woman wearing glamorous Kimono leans on her lover.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
233

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
2,097円

翻訳時間
38分

フリーランサー
Starter
現役社内翻訳者のOLです。

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な112,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)