[日本語から英語への翻訳依頼] はい、もちろんです。 予約注文は可能です。 量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。 日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん lkthien さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

everceedによる依頼 2018/06/19 17:05:37 閲覧 1396回
残り時間: 終了

はい、もちろんです。
予約注文は可能です。

量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。

日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。

質問です。
卸値について
300個
500個
1000個
の場合の卸値を教えて下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/19 17:09:37に投稿されました
Yes, of course.
You can order by booking.

When mass production has over, and stock is ready, we can ship.

Please tell us when you find the result of meeting about Japan's cloud funding.

I have questions.
Please tell me prices of
300 pieces
500 pieces
1,000 pieces.
everceedさんはこの翻訳を気に入りました
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/19 17:09:51に投稿されました
Yes, of course.
Pre-ordering is possible.

When the production is completed, we can ship when inventory is ready.

Please contact us as soon as we know the result of the discussion about Japan's cloud funding.

It is a question.
About wholesale price
300 pieces
500 pieces
1000 pieces
Please tell me the wholesale price in case of.
everceedさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/19 17:12:48に投稿されました
Surely, yes.
It is possible for you to place an order in advance.

When we finish mass-production and arrange the inventory, we can deliver.

After you get the result for discussion cloud founding in Japan, please let me know.

I have a question.
Let me know below each wholesale price.
300 unit
500 unit
1,000 unit
everceedさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。