Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。 引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。 ①脚部分の溶接がはず...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん bestseller2016 さん manhattan_tencho さん eri_fu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/07 17:27:04 閲覧 1352回
残り時間: 終了


※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。

引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。

①脚部分の溶接がはずれていました。

②290002不良報告

③座面が傾いている。今回はボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:35:58に投稿されました
※ We are really thankful for the very well produced products from sonu this time.

Please continue to give us your support.

(1) The welding on the leg parts were taken off.

(2) A report for defects on 290002

(3) The seat is slanted. Apparently, this time it got slanted since the bolt receiving is being welded slightly crooked.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:42:13に投稿されました
Thank you very much for producing sonu's products very well all the time.

Hoping keep up the good work.

1. The welding parts of the legs omitted.

2. 290002 inferior goods reported.

3..The seats are tilted with the reason that the bolt holder curved slightly,
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:37:54に投稿されました
* The products of sonu company this time have been extremely well-produced so we are very grateful for this.

We look forward to your continued assistance in this.

①The welding on the leg portion is crooked.

②Defect report of 290002

③The seat is tilted. This time, due to the bolt bracket being welded in a slightly twisted manner, we think that this is the reason why the seat is tilted.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 17:34:58に投稿されました
*The products of sonu company are produced very well overall this time . We appreciate that.

Thank you in advance for your continuous support.

1) The welding of the leg part was removed.

2) It was reported that there were 290002 defects.

3) The seating surface is not level. We think it is because the bolt bearing is welded slightly inclined.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。