Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。 ですので購入証明等のものは無いようです。 今回はキャンセルでよろしいですか? ご希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん transcontinents さん japan31 さん cccsl3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/06/06 23:03:15 閲覧 1817回
残り時間: 終了

仕入先からの連絡では、数年前に購入し個人保管の未使用品とのことです。
ですので購入証明等のものは無いようです。
今回はキャンセルでよろしいですか?
ご希望に添えず申し訳ございません。
よろしければ早速キャンセル処理させていただきます。

数ある商品の中からお問い合わせありがとうございます。
ご質問等ございましたらご遠慮無く連絡ください。
あなたの質問に全力でお答えさせていただきます。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 23:09:34に投稿されました
According to the message from the supplier, it was purchased a few years ago and was kept privately and never been used. That's why it seems impossible to supply a document of purchase of proof.
Would you like to cancel this time?
I am sorry that the item wasn't satisfy your expectation.
If you like, I can start the process of cancelation immediately.

Thank you very much for having an interest in our products.
If you have any queries, please feel free to contact me.
I am very happy to answer any questions you have.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 23:06:24に投稿されました
The supplier informed that it was purchased several years ago, it was personally stored and unused.
Therefore, it looks like there is no proof of purchase etc.
Is it okay to cancel this time?
I apologize for not being able to meet your expectation.
If it's okay with you, I will immediately process cancellation.

Thanks for your inquiry among a lot of items.
Please do not hesitate to ask if yo have any question.
I will put my fullest effort to answer your question.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 23:18:09に投稿されました
According to the supplier, it was purchased several years ago. It was never used and being stored.
Therefore, there is no proof of purchase.
Would you like to cancel the order?
I am very sorry for the item was not what are you looking for.
If you would like, I can process the cancellation right away.

We very much appreciate your interest in our product.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
We will do our best to answer your questions and concerns you may have.
cccsl3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 23:29:29に投稿されました
According to the vendor, the product seems unused, because it was bought a few years ago and the one owner has been keeping it.
Thus, the product does not seem include proof of purchase.

Are you cancelling the order this time?
We are sorry that we could not fulfill your require.
If you are cancelling, we will go through procedure.

Thank you very much for choosing it from large number of products and asking a question to us.
If you have any question, feel free to contact us.
We do everything we can to answer your questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。