Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ケリー、南砺市(なんとし)でホームステイできる事になったんだね。私たちは行ったことがないけれど、古き良き日本の風景が残っているようです。 きっと楽しい体験...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chupon さん greenpeace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yumi33による依頼 2018/06/06 14:28:50 閲覧 1220回
残り時間: 終了

ケリー、南砺市(なんとし)でホームステイできる事になったんだね。私たちは行ったことがないけれど、古き良き日本の風景が残っているようです。
きっと楽しい体験が沢山できると思います。素敵な時間を過ごしてね。また感想など教えてください。
こちらのイベントの様子もまたメールで送りますね。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 14:32:45に投稿されました
Hi, Kelly. I heard that you can stay with a Japanese host family in Nanto City. That is really great. We have never been there, but it seems that there are a lot of good and old scenery are seen everywhere there.
I believe you would be able to experience a lot of fun things. Please enjoy yourself as much as possible. Please tell me your impression later.
I will occasionally send our status to you again by e-mail.
chupon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 14:37:03に投稿されました
Hi Kerry/Kelly,

We are glad to hear that you'll have your homestay in Nanto City.
We haven't been there before but we heard there is a place with lots historical scenery.
We hope you'll have lots fun there and let us know what you are up to.
We will mail you about event here too.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 14:48:12に投稿されました
Kelly, you could stay with a host family in Nanto. We have never been there, but it seems to remain good old Japanese sceneries.

We think that you sure will have lots of enjoyable experiences. You have a nice time. Please tell us your thoughts.
We will email you regarding the event situation here, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。