Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 累計9000万枚突破!大人気カラコンブランド「loveil ラヴェール」より、  倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場! 「まとっているものは彩り...

翻訳依頼文
累計9000万枚突破!大人気カラコンブランド「loveil ラヴェール」より、 
倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場!
「まとっているものは彩り。この瞳で違う私が、現れる。」

累計販売枚数9000万枚を突破したカラーコンタクトレンズブランド、loveil(ラヴェール)から高発色を叶える期待の新色が登場!
上品な色合いのバイオレットカラーとくっきりとしたフチが瞳を強調させてくれる、倖田來未デザインプロデュース「Violet glare(バイオレット グレア)」 瞳を彩る鮮やかなヘーゼルと瞳孔周りのオレンジカラーで瞳に立体感を出しつつも馴染んでくれる「Lueur hazel(リュール ヘーゼル)」の2色が加わり、全10色のラインナップとなりました。
■商品概要
<Violet glare(バイオレット グレア)>
高貴な色合いのバイオレットカラー。黒フチとの絶妙な相性で魅了する瞳を演出。


【レンズスペック】DIA:14.4mm BC:8.9mm 着色外径:13.8mm
happykyoku さんによる翻訳
累计销售额突破9000片!大受欢迎的彩色隐形眼镜loveil又有新款上市,
万众瞩目的KUMI KODA特别企划全新颜色将闪亮登场!
“为瞳孔披上绚丽的颜色。这样的瞳孔,打造出焕然一新的我,”

累计销售额突破9000万片的彩色隐形眼睛品牌loveil,将推出色泽靓丽的全新款颜色!
优雅的紫罗兰配色强调出清晰的瞳孔轮廓,KUMI KODA特别企划的“Violet glare”
装点瞳孔的绚丽榛色搭配围绕瞳孔的橙色打造出立体感的同时又充满亲和力
加上<Lueur hazel>的2种颜色,颜色种类共10种供您挑选。
■商品概要
<Violet glare>
高贵的紫罗兰颜色。与黑色的包边十分相称打造出魅力十足的瞳孔。


【镜片规格】DIA:14.4mm BC:8.9mm 染色外径:13.8mm
aliga
aligaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1172文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,548円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
happykyoku happykyoku
Standard
フリーランサー
aliga aliga
Standard
来日16年、東京在住の中国語〈北京出身〉ネイティブのaligaと申します。日中翻訳歴10年、ビジネス文書をはじめ、観光、放送、出版、アニメ、IT、ゲーム、...
相談する