Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
誰かが私の住所を移動した。 私はまだここに住んでいます。 どんな手続き...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 誰かが私の住所を移動した。 私はまだここに住んでいます。 どんな手続きが必要ですか?
翻訳依頼文
誰かが私の住所を移動した。
私はまだここに住んでいます。
どんな手続きが必要ですか?
kohashi
さんによる翻訳
Some one moved my address.
I am still living here.
What process do I need?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
40文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
360円
翻訳時間
5分
フリーランサー
kohashi
Starter
米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
最初に本件の背景をご説明します。モニター後のA報告で予期せぬ課題が発生しました。 これはB、すなわちこれから説明するCの率に起因するものです。 Pのレートは年々弱まり、大きな為替変動のためリスクがあると考えられます。 また実際は円で支払われるにも関わらずドル契約となっているものもあります。 ところが、Dの後Eの結果が出て、C適用率はFの値に届かないことがわかりました。 では、C比率を上げればFを達成できるか。答えは残念ながらノーでした。 なぜならGではHのレートを前提に計算していました。
日本語 → 英語
お世話になります。 昨日、コンテナ到着いたしました。 有難うございます。 数点気になる点がございましたので、ご報告です。 ※1 梱包につきまして 添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、 なかなか剥がす事ができません。 すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。 次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。 (他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)
日本語 → 英語
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。 ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、 弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。 現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、 黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
日本語 → 英語
『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。 実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から、お互いに連絡し合うということがほとんどなかった。 もっと若い時のことだったら相談もしただろうが、四十近くになってからの同棲、結婚なので、事後報告ということで済ませた。 私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る。
日本語 → 英語
kohashiさんの他の公開翻訳
Let me Introduce soma foods that originated in Hiroshima
People imagine Okonomiyaki first when they hear Hiroshima.
There are more than 1,600 Okonomiyaki restaurants in Hiroshima Prefecture, and it has been popular since my childhood.
It is also popular with tourists from all over Japan and overseas.
Onomichi Ramen
Ramen from Onomichi, Hiroshima.
The soy sauce-flavored soup is popular as a souvenir also.
It is an oyster
Oyster farming is popular in Hiroshima also as it is facing the sea.
Oysters are sometimes served in the school lunch as curry too.
日本語 → 英語
If you're still interested in selling it to me, I am sure we can send money via Wise. Once I transfer the money through wise, you will receive an email from wise. All you have to do is proceed with the instrutions received as per this email. Would you like to consider using wise?
日本語 → 英語
1. Real estate brokerage business
In Hong Kong, our partnering company is the contact point to attract potential customers of purchasing real estate in Japan.
At the same time, we are planning to open a liaison office in Hong Kong if we can expect customers in a stable manner.
On the other hand, in Japan, T-CROSS Co., Ltd. serves as a point of contact, providing support for entering the Greater China region and Hong Kong and for searching for potential customers for real estate.
Target annual sales is one million USD.
2. Identifying producers of products and materials, and representing the purchasing
Representing a Japanese company, we search and identify suitable producers of raw materials and product providers focusing on Asia, and also act as a representative of their purchasing.
As for the background of our business, the sales amount of online sales in Japan is increasing year by year,
日本語 → 英語
Sorry to keep you waiting.
It took a long time to prepare the related materials and arrange for a translation specialist.
As for the proof of address
1. Office utility invoice (electricity bill)
2, Official transcript as Af limited Japan branch
I will send it here.
Also, as the traveling to and from Hong Kong will be resumed shortly since the impact of the COVID has disappeared,, we are planning to rent an office in Hong Kong.
Although, the accounting firm has received a notice of account closure, we understand the deadline this this week as per the email I received on the 25th.
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,628人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する