Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。 創業者の山崎正治はYAMAH...
翻訳依頼文
豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。
創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。
同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。
1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。
同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。
1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
hitomikan
さんによる翻訳
Toyo-oka Craft is a woodcraft company in Hamamatsu city, Japan. Established in 1969 as a company making a wood frame for Seiko clocks.
The founder Masaharu Yamazaki worked for YAMAHA making furnitures and musical instruments. He was an excellent craftsperson, too.
The company’s products are advertised in famous magazines and in-flight magazines of ANA and JAL. Among them, the watch stand is the most popular one. With the stand, you can show your watch as a beautiful collection. It is so popular that a couple of thousand pieces are sold out within a week.
They are carefully made by craftsperson one by one, so it might take 2-3 weeks to be ready to sell them again.
The founder Masaharu Yamazaki worked for YAMAHA making furnitures and musical instruments. He was an excellent craftsperson, too.
The company’s products are advertised in famous magazines and in-flight magazines of ANA and JAL. Among them, the watch stand is the most popular one. With the stand, you can show your watch as a beautiful collection. It is so popular that a couple of thousand pieces are sold out within a week.
They are carefully made by craftsperson one by one, so it might take 2-3 weeks to be ready to sell them again.