Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。 CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん transcontinents さん yukino4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuko3による依頼 2018/05/23 00:50:48 閲覧 1626回
残り時間: 終了

先日はありがとうございました。
そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。
CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のものになります。
あなた方のお名前をブックレットに記載させていただきました。
この二枚のCDは、数カ月の間、全日空国際線と国内線の両方でオフィシャルオーディオのプログラムとしてかけられています。
日本のオフィスでも、彼らはそれらを気に入っていつもかけています。
今次回作の企画が進行中なので、また報告させていただきます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 00:59:49に投稿されました
Thank you for the other day.
I am very grateful for your cooperation and kindness in producing my CD.
The overview of the CD and the English version of the program are as follows.
I have listed your name in the booklet.
Over the last few months, these two CD's have been played as official audio programs for both domestic and international ANA flights.
They are even popular in Japanese offices.
I will report back to you again seeing as the next plan is still in progress.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 00:56:01に投稿されました
Thanks for the other day.
Also, I really appreciate your cooperation and kindness for production o my CD.
Below are the overview of CD and English version of the program.
Your names are mentioned on the booklet.
These two CDs have been played for several months on official audio program of both All Nippon Airways domestic and international flights.
They like these and always play them at Japan office.
Currently, upcoming plan is ongoing, so I will keep you informed.
yukino4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 01:11:49に投稿されました
Thank you for your attention the other day.
I appreciate your kindness and support for my CD production.
The followings are the concept of the CD and the program in English.
I included your names in the booklet.
These two CDs are played as an official audio program both in the international and the domestic flights of All Nippon Airways for several months.
In the office in Japan, staffs like the CDs and play them frequently.
As the plan for next production is in progress now, let me report you about it soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。