Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。 CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のも...
翻訳依頼文
先日はありがとうございました。
そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。
CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のものになります。
あなた方のお名前をブックレットに記載させていただきました。
この二枚のCDは、数カ月の間、全日空国際線と国内線の両方でオフィシャルオーディオのプログラムとしてかけられています。
日本のオフィスでも、彼らはそれらを気に入っていつもかけています。
今次回作の企画が進行中なので、また報告させていただきます。
そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。
CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のものになります。
あなた方のお名前をブックレットに記載させていただきました。
この二枚のCDは、数カ月の間、全日空国際線と国内線の両方でオフィシャルオーディオのプログラムとしてかけられています。
日本のオフィスでも、彼らはそれらを気に入っていつもかけています。
今次回作の企画が進行中なので、また報告させていただきます。
karekora
さんによる翻訳
Thank you for the other day.
I am very grateful for your cooperation and kindness in producing my CD.
The overview of the CD and the English version of the program are as follows.
I have listed your name in the booklet.
Over the last few months, these two CD's have been played as official audio programs for both domestic and international ANA flights.
They are even popular in Japanese offices.
I will report back to you again seeing as the next plan is still in progress.
I am very grateful for your cooperation and kindness in producing my CD.
The overview of the CD and the English version of the program are as follows.
I have listed your name in the booklet.
Over the last few months, these two CD's have been played as official audio programs for both domestic and international ANA flights.
They are even popular in Japanese offices.
I will report back to you again seeing as the next plan is still in progress.