Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。 今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。 丁寧にサポート...
翻訳依頼文
弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。
今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。
丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。
弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?
送料を前払いすることは可能です。
もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。
御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。
丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。
弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?
送料を前払いすることは可能です。
もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。
御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
hitomikan
さんによる翻訳
Our company's AW Bill was used and we got the bill directly without any problem now.
We are sorry for bothering you this time.
We are very much appreciated for your kind support.
We have a warehouse in Florida. If it is addressed to the warehouse in Florida, would you be able to handle without any procedure? We can pay the shipment fee in advance.
If it is possible to do so, please let us know the approximate calculation of domestic delivery charges for this time.
We would like to have a continuous business with you, so we think the simpler procedure would be better.
We are sorry for bothering you this time.
We are very much appreciated for your kind support.
We have a warehouse in Florida. If it is addressed to the warehouse in Florida, would you be able to handle without any procedure? We can pay the shipment fee in advance.
If it is possible to do so, please let us know the approximate calculation of domestic delivery charges for this time.
We would like to have a continuous business with you, so we think the simpler procedure would be better.