Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] まだ本決まりではないのですか、今月21日か22日に台北に行きたいと思ってます。 22日は私のビジネスパートナーが台北でセミナーを開催するので、その様子を...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は manhattan_tencho さん amysakamoto さん apple_2018 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/05/13 22:50:04 閲覧 2837回
残り時間: 終了

まだ本決まりではないのですか、今月21日か22日に台北に行きたいと思ってます。

22日は私のビジネスパートナーが台北でセミナーを開催するので、その様子を見に行きたいなと思ってます

もし、あなたとカフェなどで雑談したい場合、21か22日はお時間ありますか?

場所はどこでもいいですが、中山駅近くのホテルニューオータニのラウンジなどを考えています

まだ本決まりではないですがご返信いただければ幸いです



下記の文章はLINEの翻訳ツールを使っているので、読みにくいかもしれません。ご了承ください





manhattan_tencho
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/05/13 22:59:46に投稿されました
雖然還沒有正式確定, 我打算在本月21日或22日前往台北.

我的生意夥伴將於22日在台北舉辦研討會, 所以我想去看看情況.

如果可以的話, 我們可以約在咖啡廳聊聊, 請問您在21日或22日是否有空呢?

至於地點, 哪裡都無所謂, 不過我想在中山車附近的New Otani酒店的酒廊應該不錯.

雖然我還沒確定行程, 如果可以的話請回復我.

以下的文章是經過LINE的翻譯軟件, 所以可能讀起來有點不自然, 還請您多多包涵.
amysakamoto
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/05/13 23:05:02に投稿されました
雖還沒正式决定,但本月21或22日想去臺北。

22日我的合作夥伴在臺北舉行講座,所以想去看看。

如果想和您在咖啡店等地方聊天,21或22日您有時間嗎?

任何地方都可以,不過考慮在中山站附近的新大穀飯店的休息室也可以。

具體的還沒决定下來,希望得到您的回信。



下記的文章使用LINE的翻譯工具寫的,如有難以閱讀的地方,請諒解。
★★☆☆☆ 2.0/1
apple_2018
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/05/13 23:05:58に投稿されました
還沒有正式決定,但是我打算本月21日或22日去臺北。

我的生意夥伴將于22日在臺北舉辦研討會,所以我想去看看情況

如果想與你在咖啡館等地方聊天,請問21日或22日您有時間嗎?

雖然在任何地方都可以,但我考慮在中山站附近的Hotel New Otani的休息室

儘管還沒有正式決定,但是如果您能回信的話就太好了



以下文章是使用LINE的翻譯工具翻譯的,因此可能很難閱讀。請諒解
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。