Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを 申請した。 私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。...
翻訳依頼文
あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを
申請した。
私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。
私達はUSPSの調査の回答を受け取った。
USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。
私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。
私達は貨物の保険を持つ。
私達は紛失のための保険をカバーしている
もし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。
その場合、私達は保険でカバーされません。
申請した。
私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。
私達はUSPSの調査の回答を受け取った。
USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。
私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。
私達は貨物の保険を持つ。
私達は紛失のための保険をカバーしている
もし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。
その場合、私達は保険でカバーされません。
karekora
さんによる翻訳
You made a claim directly to eBay seeing as the item was not received.
We sent you a few emails, but did not receive a reply.
We did received answers from the USPS survey.
The response of the USPS survey was that the item became "lost cargo".
After we refunded you, we received a reply from you.
We have cargo insurance, and cover insurance for loss of item.
If the USPS status changes to delivered, we will need to ask you to make a full refund.
We will not be covered by insurance in that case.
We sent you a few emails, but did not receive a reply.
We did received answers from the USPS survey.
The response of the USPS survey was that the item became "lost cargo".
After we refunded you, we received a reply from you.
We have cargo insurance, and cover insurance for loss of item.
If the USPS status changes to delivered, we will need to ask you to make a full refund.
We will not be covered by insurance in that case.